Перевод: с английского на русский

с русского на английский

in the modern view

  • 1 in the modern view

    Универсальный англо-русский словарь > in the modern view

  • 2 world

    wə:ld
    1. сущ.
    1) мир, свет;
    вселенная around, round the world ≈ вокруг света to travel around the worldпутешествовать вокруг света, путешествовать по миру to bring into the worldпроизвести на свет, родить to see the world ≈ повидать мир New WorldНовый свет, Америка Old WorldСтарый свет world overво всем мире, в целом мире, по всему миру outside worldвнешний мир next worldпотусторонний мир worlds apartочень далеко world at large, whole world, entire world ≈ весь мир
    2) общество great world ≈ светское общество
    3) определенная сфера деятельности, мир the world of lettersлитературный мир the world of music ≈ мир музыки the world of sportспортивный мир financial worldделовой мир scientific worldнаучный мир
    4) мир, царство the animal world ≈ животный мир the vegetable world ≈ растительный мир
    5) период истории There are many problems in the modern world. ≈ В современном мире очень много проблем. ancient worldдревний мир medieval worldсредневековье modern world ≈ современность
    6) кругозор, мир His world is a very narrow one. ≈ Его кругозор очень узок.
    7) куча, множество He has had a world of troubles. ≈ У него была пропасть хлопот.
    8) служит для усиления a world too ≈ слишком What in the world does he mean? ≈ Что, наконец, он хочет сказать? ∙ to come down in the world ≈ опуститься, утратить былое положение to come up in the world, to rise in the worldсделать карьеру to think the world (of smb.) ≈ быть очень высокого мнения о ком-л. he would give the world to know ≈ он бы все отдал, только бы узнать all the world and his wife ≈ все без исключения;
    все светское общество for all the world like ≈ похожий во всех отношениях for all the world as ifточно так, как если бы how goes the world with you? ≈ как ваши дела?
    2. прил.
    1) всемирный, мировой;
    охватывающий весь мир world championshipпервенство мира world line-upрасстановка сил в мире world marketмировой рынок world outlook, view ≈ мировоззрение, миропонимание world peaceмир во всем мире world problems ≈ мировые проблемы world tradeмеждународная торговля
    2) известный во всем мире world scientistученый с мировым именем мир, свет, земля, земной шар - the whole /entire/ * весь мир - to bring into the * произвести на свет, родить - to come into the * появиться на свет, родиться - a citizen of the * гражданин мира, космополит - the * over, all over the * во всем мире, по всему миру - a journey round the * кругосветное путешествие - *'s fair всемирная выставка планета - are there any other inhabited *s? есть ли еще обитаемые миры, кроме нашего? мир, вселенная часть земного шара - the Third W. countries страны "третьего мира" - the Old W. Старый Свет - the New W. Новый Свет население земного шара, человечество сфера, область - the * of books мир книг - the scientific * научный мир - the * of commerce мир коммерции мир, царство - the animal * животный мир период истории - the ancient * древний мир жизнь( человека) - to begin the * вступить в жизнь - to begin the * anew начать новую жизнь - to have the * before one иметь перед собой всю жизнь;
    у него все впереди - to take the * as it is /as one finds it/ приспосабливаться к жизни;
    воспринимать мир таким, каков он есть - to let the * slide не стараться переделать жизнь /мир/, не идти против течения;
    пренебрегать условностями - to know the * иметь опыт, знать жизнь - to come up /to rise, to make one's way/ in the * сделать карьеру, преуспеть в жизни - to come /to go/ down in the * утратить прежнее положение в обществе - how is the * using you?, how goes the * with you? (разговорное) как дела?, как живете? - the * goes very well with me( разговорное) у меня все в порядке, я живу хорошо - so goes /wags/ the * (разговорное) такова жизнь окружающая среда;
    мир, мирок;
    круг (знакомых и т. п.) - her middle-class * ее мещанский мирок, ее мелкобуржуазное окружение - I do not move in his * я не принадлежу к его кругу общество - the great *, the * of fashion высший свет - all the * and his wife "весь свет" - he lives out of the * он редко бывает в обществе - what will the * say? какова будет реакция общественности? - all the * knows that... всем известно, что... (разговорное) множество, масса, уйма - a * of faults уйма недостатков - a * of waters необозримая водная гладь /ширь/ - a * of money бешеные деньги - to bring upon oneself a * of trouble навлечь на себя массу неприятностей - to think the * of smb. быть чрезвычайно высокого мнения о ком-л. - the holiday did me a * /worlds/ of good отпуск принес мне огромную пользу - it makes a * of difference это совсем иное дело - they are *s apart между ними лежит пропасть (религия) мир, свет - to forsake the * отказаться /уйти/ от мира;
    постричься в монахи - to go to a better * уйти в лучший мир /на тот свет/ - the other /the next/ *, the * to come тот свет, загробная жизнь - this * этот свет, этот (бренный) мир (в противоп. потустороннему миру) - in this * and the next на этом и на том свете - he is not long for this * он не жилец на этом свете - the lower /the nether/ * преисподняя, ад;
    земля (в противоп. небесам) ;
    этот свет в эмоц.-усил. значении: - what in the * did he mean? что же он хотел сказать? - who in the * is that fellow? кто бы это мог быть? - I do not know what in the * to do with it ума не приложу, что с этим делать - for all the * like похожий во всех отношениях - for all the * as if точно так, как если бы - to the * крайне, чрезвычайно - tired to the * устал до смерти - drunk to the * мертвецки пьян > on top of the * на вершине счастья;
    вне себя от радости и т. п. > out of this * необычайный, изумительный, замечательный > her voice is simply out of this * у нее великолепный голос > she had a figure which was out of this * такой фигуры, как у нее, свет не видывал > * without end (церковное) во веки веков > not for the * ни в коем случае;
    ни за что на свете > he would give the * to know that он отдал бы все на свете, чтобы узнать это;
    ему страстно хочется узнать об этом > to make the best of both *s иметь и то, и другое (без необходимости выбора) > to carry the * before one преуспеть в жизни;
    добиться быстрого и полного успеха > dead to the * ничего не замечающий;
    не реагирующий на окружающее( о спящем, пьяном и т. п.) > the * is his oyster перед ним открыты все двери > it's a small * мир тесен относящийся ко всему миру, всемирный, мировой - a * championship первенство мира охватывающий весь мир - * peace мир во всем мире известный во всем мире - * scientist ученый с мировым именем ~ мир, царство;
    the animal (vegetable) world животный (растительный) мир ~ outlook (или view) мировоззрение, миропонимание;
    to begin the world вступать в новую жизнь;
    not for the world ни за что на свете ~ мир, свет;
    вселенная;
    to bring into the world произвести на свет, родить;
    the Old World Старый свет;
    the New World Новый свет business ~ деловой мир to come up( или to rise) in the ~ сделать карьеру;
    out of this world разг. великолепный corporate ~ деловой мир developing ~ развивающиеся страны the lower ~ преисподняя, ад;
    to the world sl. крайне, совершенно;
    drunk to the world = мертвецки пьян financial ~ финансовые круги for all the ~ as if точно так, как если бы;
    how goes the world with you? как ваши дела?;
    to know the world иметь опыт all the ~ and his wife все светское общество;
    for all the world like похожий во всех отношениях fourth ~ страны с крайне низким уровнем жизни fourth ~ четвертый мир ~ общество;
    the great world светское общество ~ множество, куча;
    he has had a world of troubles у него была пропасть хлопот not of this ~ = не от мира сего;
    he would give the world to know он бы все отдал, только бы узнать world мир, кругозор;
    his world is a very narrow one его кругозор (или мирок) очень узок for all the ~ as if точно так, как если бы;
    how goes the world with you? как ваши дела?;
    to know the world иметь опыт for all the ~ as if точно так, как если бы;
    how goes the world with you? как ваши дела?;
    to know the world иметь опыт the lower ~ преисподняя, ад;
    to the world sl. крайне, совершенно;
    drunk to the world = мертвецки пьян not of this ~ = не от мира сего;
    he would give the world to know он бы все отдал, только бы узнать to come up (или to rise) in the ~ сделать карьеру;
    out of this world разг. великолепный so goes (или wags) the ~ такова жизнь;
    to come down in the world опуститься, утратить былое положение to think the ~ (of smb.) быть очень высокого мнения (о ком-л.) ;
    world without end на веки вечные third ~ развивающиеся страны third ~ третий мир the lower ~ преисподняя, ад;
    to the world sl. крайне, совершенно;
    drunk to the world = мертвецки пьян western ~ западный мир ~ служит для усиления: what in the world does he mean? что, наконец, он хочет сказать?;
    a world too слишком world мир, кругозор;
    his world is a very narrow one его кругозор (или мирок) очень узок ~ мир, царство;
    the animal (vegetable) world животный (растительный) мир ~ мир, свет;
    вселенная;
    to bring into the world произвести на свет, родить;
    the Old World Старый свет;
    the New World Новый свет ~ мир ~ множество, куча;
    he has had a world of troubles у него была пропасть хлопот ~ общество;
    the great world светское общество ~ определенная сфера деятельности, мир;
    the world of letters (of sport) литературный (спортивный) мир ~ служит для усиления: what in the world does he mean? что, наконец, он хочет сказать?;
    a world too слишком the ~ at large весь мир;
    the world over во всем мире, в целом мире ~ attr. мировой, всемирный;
    world problems мировые проблемы;
    world peace мир во всем мире ~ line-up расстановка сил в мире;
    world market мировой рынок;
    world trade международная торговля ~ определенная сфера деятельности, мир;
    the world of letters (of sport) литературный (спортивный) мир ~ outlook (или view) мировоззрение, миропонимание;
    to begin the world вступать в новую жизнь;
    not for the world ни за что на свете the ~ at large весь мир;
    the world over во всем мире, в целом мире ~ attr. мировой, всемирный;
    world problems мировые проблемы;
    world peace мир во всем мире ~ attr. мировой, всемирный;
    world problems мировые проблемы;
    world peace мир во всем мире ~ служит для усиления: what in the world does he mean? что, наконец, он хочет сказать?;
    a world too слишком to think the ~ (of smb.) быть очень высокого мнения (о ком-л.) ;
    world without end на веки вечные WorldBanking World "Банковский мир" (журнал, издаваемый в Великобритании)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > world

  • 3 modular data center

    1. модульный центр обработки данных (ЦОД)

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > modular data center

  • 4 admire

    1. III
    admire smb., smth. admire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc.) восхищаться /восторгаться/ этим человеком и т. д., приходить в восхищение /в восторг/ от этого человека ц т. д., высказывать восторг по поводу итого человека и т. д.; I admire his honesty я высоко ценю его честность; he stood silent admiring the view он стоял молча, любуясь этим видом; don't forget to admire her cat не забудь похвалить ее кота
    2. IV
    admire smb., smth. in some manner
    1)
    admire smb., smth. greatly (immensely, very much, etc.) быть в неистовом и т. д. восторге от кого-л., чего-л.; admire smb., smth. sincerely (aloud, mutely, ecstatically, fervently, wholeheartedly, etc.) искренне восхищаться кем-л., чем-л.; admire smb., smth. rapturously (loquaciously, etc.) восторженно и т. д. восхищаться кем-л., чем-л.; admire smb., smth. gushingly сюсюкать над кем-л., чем-л.;
    3. XI
    be admired his cleverness (her beauty, his resourcefulness, etc.) was much admired его ловкость и т. д. приводила всех в восторг /восхищала всех/; be admired in some manner such qualities are universally admired такие качества войду или всеми высоки ценятся /всюду или у всех вызывают восхищение/
    4. XXI1
    admire smb., smth. for smth. admire the man for his self-command (the girl for her talents, the place for its view, etc.) восхищаться /восторгаться/ самообладанием этого человека и т. д., I admired him for his courage я восхищался его смелостью; I admire you for your firm stand я восхищен вашей твердостью; I admire this house for its conveniences я очень ценю этот дом за удобства

    English-Russian dictionary of verb phrases > admire

  • 5 survey

    1. n обозрение, осмотр
    2. n обзор
    3. n инспектирование, обследование
    4. n отчёт об обследовании
    5. n амер. осмотр
    6. n изыскание
    7. n топ. съёмка; межевание; привязка к местности

    survey sheet — карта съёмки; карта изысканий

    8. n воен. инструментальная разведка
    9. n топографическая служба
    10. v обозревать, осматривать; просматривать
    11. v рассматривать; исследовать, изучать

    to survey the situation — изучить создавшееся положение; ознакомиться с положением

    12. v инспектировать, обследовать, проверять
    13. v амер. досматривать
    14. v делать обзор
    15. v топ. производить съёмку; межевать
    Синонимический ряд:
    1. compendium (noun) apercu; compendium; digest; pandect; precis; sketch; syllabus; sylloge
    2. examination (noun) analysis; audit; check-over; checkup; critique; examination; inspection; investigation; outline; perlustration; perusal; poll; review; scan; scrutiny; study; view
    3. overview (noun) overview
    4. chart (verb) chart; graph; map; measure
    5. estimate (verb) appraise; ascertain; assay; assess; determine; estimate; evaluate; rate; set at; valuate; value
    6. scrutinize (verb) canvass; check over; check up; con; examine; eye; inspect; observe; perlustrate; scrutinise; scrutinize; study; vet; view; watch
    7. supervise (verb) boss; chaperon; look over; overlook; oversee; quarterback; scan; superintend; supervise

    English-Russian base dictionary > survey

  • 6 fit

    1. I
    the broken pieces won't fit осколки никак не подберешь ( чтобы склеить), you can't do it in three hours fit the trains don't fit ты не успеешь [доехать] за три часа: тебе придется ждать поезда при пересадке
    2. II
    fit in some manner fit well (badly) быть впору (не впору); fit closely / snugly, neatly / а) точно подходить; б) ловко сидеть; fit well (exquisitely, superbly, adorably, etc.) хорошо и т. д. сидеть; the shoes fit perfectly ботинки как раз впору; the coat fits tight пальто сидит в обтяжку / как влитое / ; the door fits badly дверь плохо подогнана; the table fits here perfectly стол здесь на месте, для стола здесь хорошее место; fit somewhere we're missing the piece that fits here мы не можем найти кусочек, которого здесь не хватает
    3. III
    1) fit smb., smth. the dress (this coat, the skirt, etc.) fit's me это платье и т. д. мне как раз / хорошо сидит на мне / ; this coat doesn't fit you это пальто вам не годится; it's difficult to fit him he is so fat он такой полный, что на его фигуру трудно что-л. подобрать; fit the lock (the hole, the pan, etc.) подходить к замку и т. д.; have you got a bolt to fit this handle? у вас есть болт, который годится для этой ручки / подошел бы к этой ручке / ; the example does not fit the case в данном случае пример не годится; the punishment fits the crime наказание соответствует преступлению; the tune exactly fits the words мелодия прекрасно подходит к словам; his behaviour does not fit his new position его поведение не соответствует его новому положению
    2) fit smth. fit a new coat (a dress, a hat, etc.) примерять / подгонять / новое пальто и т. д., fit a new door навешивать новую дверь
    4. IV
    fit smb. in some manner fit smb. nicely (exactly, well, etc.) хорошо и т. д. сидеть на ком-л.; this suit fits you perfectly этот костюм вам точно впору; your coat fits you too tight пальто вам слишком узко
    5. VII
    fit smb. , smth. to do smth. fit smb. to do the job (to win the prize, to make long marches, to stand fatigue, etc.) подготавливать кого-л. к выполнению этой работы и т. д., fit one's plans to suit others строить свой планы в соответствии с планами других
    6. XI
    2) be fitted for smth. be fitted for school (for an expedition, etc.) иметь все необходимое для школы (для экспедиции и т. д.); быть обеспеченным всем необходимым для школы (для экспедиции и т. д.); be fitted, with smth. each drawer is fitted with a strong lock в каждый ящик вделан крепкий замок; the hotel was fitted with modern comforts and conveniences это была гостиница со всеми современными удобствами; the house is fitted with a fireplace в доме есть или сделан камин; the room is fitted with easy chairs в комнате установлены / имеются / кресла
    7. XII 8. XVI
    fit into smth. fit into the opening (into a hole, into a buttonhole, into one another, etc.) входить в отверстие, соответствовать отверстию и т. д.; this peg would not fit into a round hole этот колышек не войдет в круглое отверстие; they fit into three categories они подпадают под три категории
    9. XXI1
    1) fit smb. for smth. fit smb. for long marches (for a career abroad, for new duties, for admission to a college, etc.) подготовить кого-л. к длинным переходам и т. д., his experience uniquely fits him for this job благодаря своему опыту, он самый подходящий человек для этой работы; this school fits students for college эта школа готовит учащихся к поступлению в колледж; I have fitted myself for the journey я подготовился к путешествию / экипировался для путешествия / ; fit a ship for sea voyage оборудовать / подготовить / судно к выходу в море
    2) fit smth. to / on / smth. fit an end to one's stick (wire fencing to wood posts, a new tyre to a car, a handle to a broom, a nozzle on the end of a pipe, a lens on a camera, etc.) приделать наконечник к палке и т. д.; fit a key to a lock подобрать / подогнать / ключ к замку; fit smth. into smth. fit a pipe into an opening (a plank in a floor, a key into a lock, etc.) вставить трубу в отверстие и т. д., fit smth., smb. to smth. fit facts to one's theory (to one's view) подобрать / подогнать / факты для доказательства своей теории (своей точки зрения); fit the punishment to the crime определить меру наказания в соответствии с преступлением; fit the action to the word поступать / действовать / в соответствии со своими словами, делать то, что говоришь; fitfit smb. (oneself) to new surroundings приспосабливать кого-л. (приспосабливаться) к новой обстановке
    3) fit smb. with smth. fit the new pupils with coats (with hats, with clothes, etc.) выдать новым ученикам пальто и т. д.; fit smb. with books (with writing materials, etc.) снабжать / обеспечивать / кого-л. книгами и т. д., fit smth. with smth. fit a ship with a wireless (the motor with two propellers, a room with a ventilator, etc.) установить на корабле рацию и т. д.; fit a door with a chain сделать / приделать / цепочку на дверь; fit a library with shelves (these vessels with first-class accommodation for passengers, a workshop for a certain purpose, etc.) оборудовать библиотеку полками и т. д.; fit a room with electricity провести в комнате электричество

    English-Russian dictionary of verb phrases > fit

  • 7 place

    1. III
    1) place smb., smth. place sentries (guards, servants, etc.) расставлять часовых и т.д.; place road signs расставить дорожные указатели
    2) place smth. place an order (an ad, etc.) помещать /давать/ заказ и т.д.; place a call заказывать разговор по телефону; place a loan разместить заем
    3) place smb., smth. I cannot place him не могу вспомнить, откуда я его знаю; I know that man's face but I can't place him мне знакомо лицо этого человека, но я не могу вспомнить, где мы встречались; they tried to place the spot where Caesar landed она пытались установить место, где высадился Цезарь; it is hard to her accent трудно определить, какой у нее акцент
    2. IV
    1) place smth. in some manner place a book conspicuously поставить книгу на видное место; place smb., smth. somewhere place her there поставьте ее там; place him here temporarily поместите его временно здесь; place the table over there поставьте стол вон туда
    2) place smb., smth. somewhere place smb. first (third, etc.) давать /присуждать/ кому-л. первое и т.д. место; place his film first присуждать его фильму первое место
    3. XI
    1) be placed horses that are not placed лошади, не занявшие призовых мест; be placed in some manner I explained to him how I was placed я объяснил ему свое положение; the house (the hotel, etc.) is well (badly, charmingly, etc.) placed дом и т.д. хорошо и т.д. расположен; he was highly placed in the Government service он занимал видный пост в правительстве; how is he placed in the firm? какое положение в фирме он занимает?; be placed somewhere be placed at the head of his department быть [поставленным] во главе своего отдела; he was placed in command of the fleet его назначили командующим флотом; he was placed over me его сделали моим начальником; be placed first (third in the race, well on a class list, etc.) занимать первое место и т.д.
    2) be placed before smb. the loan will shortly be placed before the public for subscription вскоре будет выпущен заем
    4. XXI1
    1) place smth. on (in, against, round, etc.) smth. place smth. on the table (on the shelf, on smb.'s grave, etc.) класть /ставить/ что-л. на стол и т.д.; place some chairs round the table расставить несколько стульев вокруг стола; place smth. against the wall (against the door, against the window, etc.) ставить что-л. у стены и т.д.; прислонять что-л. к стене и т.д.; place a cake in the oven сажать пирог в духовку; place smth. in the sun выставлять что-л. на солнце; place smth. in a heap сваливать что-л. в кучу; place smth. in order расставлять что-л. по порядку; place the books in chronological order расставлять книги в хронологическом порядке; place a memorial tablet in position устанавливать мемориальную доску; place a gun in position устанавливать орудие; place one's ear to the door приложить ухо к двери
    2) place smb. in (at) smth. place smb. in a boarding-school (in a good home, at a school in England, etc.) помещать кого-л. в интернат и т.д.; place the child in his uncle's care отдать ребенка на попечение дяди; place a garrison in a town размещать в городе гарнизон; place smb. in employment (in a good situation, etc.) устраивать кого-л. на работу и т.д.; place smb. in an office (in an engineering firm, etc.) устраивать кого-л. в контору и т.д.; place smb. in command of smth. ставить кого-л. во главе чего-л., поручать кому-л. руководство чем-л.; передавать кому-л. командование чем-л.; place smb. in confinement а) помещать кого-л. в родильный дом; б) сажать кого-л. в тюрьму; place smb., smth. with smb., smth. place the boy with relatives определить /устроить/ ребенка у родственников; place a book with a publisher передать магу издателю /в издательство/; place smb. under smth. place smb. under smb.'s care отдавать кого-л. на чье-л. попечение; place smb. under smb.'s orders отдать кого-л. под чье-л. начало; place smb. under their protection отдавать кого-л. под их защиту, поручать кому-л. оберегать кого-л.; place smth. before smb. place information (the second edition, this admirable book, etc.) before the public предоставить информацию и т.д. широкой публике || place smth., smb. in smb.'s hands поручать что-л., кого-л. кому-л.; place the matter in smb.'s hands передавать дело кому-л. /в чьи-л. руки/; place the child in her aunt's hands отдать ребенка на воспитание тетке; place smth. at smb.'s disposal предоставлять что-л. в чье-л. распоряжение; place all the data (any sum you may need, anything, the knowledge gained through long research, etc.) at smb.'s disposal /at smb.'s service/ предоставлять /передавать/ все сведения и т.д. в чье-л. распоряжение
    3) place smth. on (in) smth. place one's seal on a document ставить свою печать на документе; place smth. on the programme (in the list) включать что-л. в программу (в список); place a question on the agenda ставить вопрос на повестку дня; place smth. to smth. place a sum of money to smb.'s account (a sum to smb.'s credit, etc.) положить деньги на чей-л. счет и т.д.; place one's money to the best advantage наиболее выгодно поместить свои деньги; place smth. with smth. place an order for smth. with the firm поместить заказ на что-л. /заказать что-л./ в этой фирме; place an ad with this newspaper дать /поместить/ объявление в этой газете
    4) place smth. on (in) smth. place smth. on view (on sale, on the market, etc.) посылать что-л. на выставку и т.д.; place smth. on exhibition экспонировать что-л.; place smth. in a new (in a different, in a false, in an unfavourable, etc.) light представлять что-л. в новом и т.д. свете; place smb., smth. in smth. place smb., smth. in that category (in this class, etc.) относить кого-л., что-л. к данной категории и т.д.; place the book in the middle of the century считать, что эта книга была написана в середине века; place smth., smb. above (among, ahead of) smth., smb. place health above every other consideration (honour above achievements in scholarship, etc.) ставить здоровье выше всего остального и т.д.; place smb. ahead of smb. отдавать предпочтение кому-л. перед кем-л.; I would place him among the best modern writers я бы поставил его в ряду лучших современных писателей;. place smb. at (in) smth. place smb. at a great disadvantage (in a great danger, in an awkward position, in subjection, etc.) ставить кого-л. в невыгодное и т.д. положение
    5) place smth. on (in) smb. place one's hopes on /in/ smb. возлагать надежды на кого-л.; place one's confidence in one's friend довериться другу; place one's reliance on others полагаться на других
    6) place smth. at smth. place the height of the mountain at
    000 feet (the population of the state at 2 million, the time necessary at twenty four hours, etc.) считать, что высота горы равна двадцати тысячам футов и т.д.
    5. XXIV1
    place smb. as smb. place smb. as a secretary (as a manager, as a librarian, etc.) устраивать кого-л. секретарем и т.д.; place smb. as a pupil with smb. определить кого-л. в ученики к кому-л.

    English-Russian dictionary of verb phrases > place

  • 8 world

    [wɜːld] 1. сущ.
    1) мир, свет; вселенная

    to travel around the world — путешествовать вокруг света, путешествовать по миру

    world over — во всём мире, в целом мире, по всему миру

    next world — потусторонний мир; мир иной

    world at large, whole world, entire world — весь мир

    Syn:
    2) общество; общественность, народ, нация

    The scientists announced their discovery to the world. — Учёные сообщили общественности о своём открытии.

    Syn:
    public 2.
    3) судьба, течение жизни, жизнь ( человека); мирок
    Syn:
    career 1.
    4) сфера, область деятельности

    the world of sport, the sports world — спортивный мир

    5) ( the world) рел. мир, свет, жизнь в миру ( в отличие от монастырской жизни)
    6) мир, царство
    Syn:

    His world is a very narrow one. — Его кругозор очень узок.

    9) разг. множество, масса, уйма

    worlds apart, a world away — за тысячу километров, очень далеко

    These words make a world of difference. — Эти слова совершенно меняют дело.

    He has had a world of troubles. — У него была пропасть хлопот.

    ••

    all the world and his wifeбрит.; разг. все без исключения

    for all the world — в точности, с точностью до миллиметра

    to come down in the world — опуститься, утратить былое положение

    to come up in the world, to rise in the world — сделать карьеру

    to think the world of smb. — быть очень высокого мнения о ком-л.

    to bring into the world — произвести на свет, родить

    - world without end
    - give the world
    - begin the world
    - know the world
    - out of this world
    2. прил.
    1) всемирный, мировой; охватывающий весь мир

    world championship — первенство мира, чемпионат мира

    world outlook / view — мировоззрение, миропонимание

    2) известный во всём мире, распространённый во всём мире
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > world

  • 9 light

    I [laɪt] n
    свет, огонь, освещение

    Pictures have been hung in a good (bad) light. — Картины повесили в хорошо (плохо) освещенном месте.

    Her hair looked blacker in certain light. — При некотором освещении ее волосы казались чернее.

    We need more light on the subject. — По этому вопросу нам нужно иметь больше информации.

    I caught a light in his eye. — Я поймал в его глазах искру понимания.

    Give me a light. — Нет ли у вас огонька

    - much light
    - radiant light
    - artificial light
    - northern lights
    - many lights
    - dazzling light
    - hidden light
    - floating light
    - car lights
    - ceiling light
    - desk light
    - wall light
    - bedside light
    - floor light
    - emergency lights
    - city lights
    - cinema lights
    - navigation lights
    - harbour lights
    - braking light
    - reversing light
    - parking light
    - landing lights
    - ship's lights
    - light year
    - light week
    - light speed
    - light bulb
    - light effect
    - light treatment
    - light trap
    - light and shade
    - murderous light in his eyes
    - reproachful light in her eyes
    - light of day
    - first light of dawn
    - light of the sun
    - light of a town
    - light of the city
    - theory of light
    - source of light
    - waves of light
    - plenty lot of light
    - in the soft light of the candle
    - in the broad light of the day
    - in the dim light
    - at first light
    - in the cold light of reason
    - in whatever light we view his action...
    - with one's back to the light
    - with one's face against the light
    - by the light of the candle
    - in the light of past events
    - in the light of the bad weather report we should leave early
    - appear in one's true light
    - blow out the light
    - bring bribery to light
    - carry a light in one's hand
    - cast a new light on the situation
    - come to the light
    - drive against the light
    - drive when the green light shows
    - get home during the light
    - give this plan the green light
    - hold a light for smb
    - interpret facts in modern light
    - jump a stop light
    - look at smth in good light
    - look at things in a pessemistic light
    - look at smth against the light
    - put smth against the light
    - put smth, smb in the best light
    - see the matter in a new light
    - see the light
    - set a light to the note
    - set the facts in their proper light
    - set smb's conduct in their proper light
    - shed its light to the earth
    - shed its light through the window
    - stand in smb's light
    - stand in one's own light
    - stop at the red light
    - stop for the lights
    - strike a light
    - throw light on the problem
    - turn on the lights
    - work with a overhead light
    - get out of my light!
    - light is on
    - light goes out
    - lamp gave a stron light
    - light spreads
    - light is breaking
    II [laɪt] adj
    светлый, ясный

    Let's go while it is light. — Пойдем пока ещё светло. /Пойдем засветло.

    The room is not light enough for reading. — В комнате не достаточно светло, чтобы читать.

    The curtains are too light for this room. — Для этой комнаты шторы слишком светлы

    - light room
    - light day
    - light hair
    - light blue
    - be light
    - it was beginning to get light
    III [laɪt] adj
    1) лёгкий, не тяжёлый

    The coat is too light for this weather. — По такой погоде это слишком тонкое/легкое пальто.

    The punishement was too light for such a crime. — Для такого преступления наказание было очень легким.

    We got off the cart to make it light for the horse to draw. — Мы слезли с телеги, чтобы лошади было легче ее тащить.

    - light bag
    - light shoes
    - travel light
    2) лёгкий, нетрудный, не требующий усилий

    It is not a light task. — Это нелегкая задача.

    Her movements were light with constant training. — У нее были легкие движения от постоянной тренировки. /От постоянной тренировки она двигалась легко.

    - light reading
    - light food
    3) лёгкий, небольшой

    A light rain was falling. — Шёл небольшой/мелкий дождь.

    His head was light with wine. — От выпитого вина у него слегка кружилась голова.

    4) лёгкий, радостный, весёлый, беззаботный, не мрачный

    She was light in mind/heart. — У нее было легко на душе.

    His heart was light at the news. — Когда он получил это известие, ему стало легко на душе.

    She is a light sleeper. — Она чутко спит.

    Light come, light go. — Легко нажито, легко прожито

    IV [laɪt] v
    (lit [lɪt], lighted ['laɪtɪd])
    - light a lamp
    - light the gas
    2) освещать, освещаться

    She lit him up the stairs with a candle (with a match). — Она светила ему свечкой (спичкой), пока он поднимался по лестнице.

    The house is lit by electricity. — Дом освещается электричеством.

    The flames lit their faces. — Пламя осветило их лица.

    - be well lit
    - light the way for smb
    - light smb on his way upstairs
    USAGE:
    Глагол to light имеет две формы причастия II - lit и lighted. Форма причастия lit - освещенный употребляется с предшествующими наречиями: brightly (dimly, poorly) lit room ярко (тускло, плохо) освещенная комната; a freshly lit cigar свежезажженная/только что зажженная сигара. Форма lighted употребляется при отсутствии наречного определения: a lighted window освещенное окно; a lighted cigar зажженная сигара, ср. a freshly lit cigar

    English-Russian combinatory dictionary > light

  • 10 judge

    1. I
    as far as I can judge насколько я могу судить; it is for you to judge тебе /ты должен сам/ судить /решать/; leave it to them to judge пусть они решают; it is hard to judge трудно судить
    2. II
    1) judge justly (impartially, wisely, judiciously, rigidly, etc.) справедливо и т. д. судить, выносить справедливый и т. д. приговор; I have heard the evidence and will judge accordingly я выслушал свидетельские показания и смогу вынести соответствующий приговор
    2) judge superficially (rashly, correctly, etc.) делать поверхностные и т. д. выводы; it is best not to judge at first sight no первому впечатлению лучше не судить; how can I judge? как я могу судить?
    3. III
    judge smth., smb.
    1) judge civil and criminal cases (all sorts of cases, a case of forgery, a case of imposture, etc.) рассматривать гражданские и уголовные дела и т. д., the Supreme Court is judging that case это дело разбирается в Верховном суде; judge a criminal (a burglar, a forger, etc.) судить преступника и т. д.
    2) judge a football match (a tennis tournament, a regatta, etc.) судить футбольный матч и т. д., who judgeed the race? кто был в жюри гонок?
    3) judge men (artists, institutions, a play, a project, etc.) судить о людях и т. д.; it is not for me to judge you не мне вас осуждать; it is hard to judge his abilities трудно судить о его способностях
    4. IV
    judge smth., smb. in some manner
    1) judge smth., smb. justly (impartially, objectively, etc.) справедливо и т. д. судить что-л., кого-л., выносить справедливый и т. д. приговор по делу о чем-л., о ком-л.
    2) judge smb., smth. superficially (rashly, correctly, etc.) судить о ком-л., о чем-л. поверхностно и т. д.; don't judge them too harshly не судите их слишком строго
    5. VI
    1) judge smb. as being in some state judge smb. innocent (guilty) признавать /находить/ кого-л. невиновным (виновным)
    2) judge it to have some quants or be in some state to do smth. judge it necessary (useful, correct, etc.) to do smth. считать необходимым и т. д. сделать что-л.; judge smb. to be correct (to be good, to be a very honest man, etc.) полагать, что кто-л. прав и т. д.; I judged him to be about 50 я решил, что ему лет пятьдесят; I judged it prudent to stay at home я счел благоразумным остаться дома; we judged it better to start at once мы рассудили, что лучше уж отправиться немедленно; the committee judged it better to postpone the meeting комиссия решила, что собрание следует отложить
    6. VII
    judge smth. to be smth. judge the moon to be a globe (the distance to be about four miles, etc.) считать /полагать, думать/, что луна представляет собой шар и т. д.; he judged it to be a small town он решил, что это маленький городок;
    7. XI
    be judged as having some quality it was judged better to start /to set out/ at once было решено, что лучше немедленно отправиться в путь; be judged by (on) smth. a man should be judged by his deeds, not by his words о человеке надо судить по делам, а не по словам; when judged by modern standards когда меряют современными мерками; the question should be judged on its merits вопрос надо решать по существу
    8. XVI
    1) judge by /from/ smth. judge by /from/ appearances (by /from/ looks, by /from/ what people say, by the results, by one's dress, from the lessons of the past, from statistics made public, from this point of view, etc.) судить по внешнему виду и т. д.; I judged from his manner that he was new here из его поведения я сделал вывод, что он здесь новичок; judging by what you say, he ought to succeed судя по тому, что вы говорите, он должен добиться успеха; judge of smth. judge of its size (of its merits, of his progress, etc.) судить о размере и т. д.; one is at a loss to judge of its contents from the title no заглавию трудно судить о содержании; judge for oneself judge for yourself судите сами
    2) judge at smth. will you judge at the flower-show next week? не согласитесь ли вы быть арбитром на выставке цветов на будущей неделе?; judge between smb. he asked me to judge between them он попросил меня рассудить их
    9. XXI1
    judge [of] smth., smb. by smth. judge [of] a book by its cover (a student by his answer, a woman by her appearance, others by oneself, etc.) судить о книге по обложке и т. д.; don't judge me by that translation не судите обо мне по этому переводу; it is unfair to judge them by our standards неверно /несправедливо/ судить о них по нашей мерке
    10. XXV
    judge that... (whether...) judge that the boy will forget (that the government would fall, that it would be better to start at once, etc.) приходить к выводу /заключать/, что мальчик забудет и т. д.; I can't judge whether he was right or wrong я не могу судить /решить/, прав он был или нет

    English-Russian dictionary of verb phrases > judge

  • 11 hotel

    [həʊ'tel]
    n
    гостиница, отель

    The hotel accomodates 5.000 guests. — Отель рассчитан на 5.000 мест.

    The hotel is booked up. — Вся гостиница забронирована. /Все места в гостинице забронированы.

    The hotel is full up. — В гостинице нет свободных мест.

    The hotel commands an excellent view. — Из отеля прекрасный вид.

    The hotel faces the sea. — Окна гостиницы выходят на море

    - modern hotel
    - small hotel
    - respectable hotel
    - first-class hotel
    - exclusive hotel
    - resort hotel
    - well-run hotel
    - seaside hotel
    - Rossiya hotel
    - Hilton hotel
    - full hotel service
    - hotel keeper
    - hotel manager
    - hotel clerk
    - hotel register
    - hotel management
    - hotel servants
    - clientele of a hotel
    - accomodations at a hotel
    - room in a hotel
    - check in at a hotel
    - check out sign out of a hotel
    - keep a hotel
    - put up stop at a hotel
    - reserve a room at a hotel
    - run a hotel

    English-Russian combinatory dictionary > hotel

  • 12 angle

    ['æŋgl] I 1. сущ.

    angle bar / iron — железный уголок

    angle bracket — угольник; угловая, ломаная скобка

    acute / sharp angle — острый угол

    solid angle — телесный угол, пространственный угол

    - angle of bank
    - angle of dip
    - angle of dive
    - angle of drift
    - angle of roll
    - angle of sight
    - angle of slope
    - angle of view
    - angle of lag
    2) аспект, ракурс, сторона (проблемы, дела)

    to get / use a new angle on smth. — посмотреть на что-л. с другой стороны

    3) тех. угольник; угловая стойка
    2. гл.
    1) наклонять, устанавливать под углом

    Jet-pipes are angled out ten degrees. — Реактивные сопла установлены под углом в десять градусов.

    2)
    а) подавать информацию под определённым углом зрения, освещать факты в определённом аспекте

    You almost never see the proprietor, although you feel his presence, because you have to angle your writing his way. — Вы почти никогда не видите хозяина, хотя чувствуете его присутствие, потому что должны представлять события в выгодном ему свете.

    б) сочинять, писать в расчёте на определённый круг читателей

    The article seems to be angled towards modern young women in search of equality. — Статья кажется написанной в расчёте на современных молодых женщин, добивающихся равноправия.

    Syn:
    slant 2. 2)
    II 1. сущ.

    You will be pleased too, if you find a trout at one of our angles. — Вам тоже будет приятно, если на одном из наших крючков вы обнаружите форель.

    2. гл.
    ••

    Англо-русский современный словарь > angle

  • 13 popular

    ['pɔpjələ], [-ju-]
    прил.
    1)
    а) популярный, широко распространённый

    contrary to popular opinion / view / belief — вопреки расхожему мнению

    Syn:
    б) популярный, любимый, вызывающий восхищение

    The book is very popular with children. — Эта книга очень нравится детям.

    popular Latin — народная, вульгарная латынь

    3)
    а) доходчивый, понятный ( широким массам), популярный, массовый

    popular physics — популярная физика, физика для всех

    б) доступный, общедоступный
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > popular

  • 14 sophisticated

    [sə'fɪstɪkeɪtɪd]
    прил.
    1) утончённый, рафинированный, изысканный
    Syn:
    2) искушённый, изощрённый
    3) умудрённый ( опытом), опытный
    4) предназначенный для людей с тонким вкусом, отвечающий изощрённому вкусу, тонкий, замысловатый

    a sophisticated novel — роман для искушённого читателя; замысловатый роман

    5)
    а) сложный, сложно устроенный

    one of the most sophisticated of animal communication systems — одна из самых сложных систем коммуникации, используемых животными

    Sophisticated search techniques would be required to locate faint objects. — Для поиска слабо светящихся объектов потребуются (более) сложные методы.

    Syn:
    б) современный, передовой
    Syn:
    6) уст. фальсифицированный; вводящий в заблуждение, искажённый

    Our truths are half truths, or sophisticated truths. — Наши истины - это полуистины, или обманчивые истины.

    Англо-русский современный словарь > sophisticated

См. также в других словарях:

  • The Modern (band) — The Modern/Matinée Club playing at The Charlotte in March 2006. The Modern are a British electropop band. They are currently signed to Ninth Wave Records in the United States and EQ Music in Asia. The band consists of vocalist Emma Cooke, with… …   Wikipedia

  • The Greatest View — Infobox Single Name = The Greatest View Artist = Silverchair from Album = Diorama Released = 2002 Format = CD single, 7 vinyl Recorded = Studios 301 and Mangrove Studios, Australia Genre = Alternative rock Length = 4:05 Label = /Virgin (Australia …   Wikipedia

  • Genghis Khan and the Making of the Modern World — (ISBN 0 609 80964 4) is a 2004 book by Jack Weatherford, Dewitt Wallace Professor of Anthropology at Macalester College. It describes the rise and impact of Genghis Khan. The text is based largely on the Secret History of the Mongols and also… …   Wikipedia

  • Empires: Dawn of the Modern World — North American boxart Developer(s) Stainless Steel Studios Publisher(s) …   Wikipedia

  • Scotland in the modern era — History of Scotland This article is part of a series Chronologicy …   Wikipedia

  • Objects in the Rear View Mirror May Appear Closer than They Are — Single by Meat Loaf from the album Bat Out of Hell II: Back into Hell Released 1994 …   Wikipedia

  • Dianetics: The Modern Science of Mental Health — This article is about the book by L. Ron Hubbard first published in 1950. For the general body of ideas and practices known as Dianetics , see Dianetics. Dianetics: The Modern Science of Mental Health   …   Wikipedia

  • Against the Modern World — Infobox Album Name = Against the Modern World Type = studio Artist = Sol Invictus Released = 1987 Recorded = Genre = Pagan Folk Length = 24:27 Label = L.A.Y.L.A.H. Antirecords Producer = Reviews = Last album = This album = Against the Modern… …   Wikipedia

  • Inventions in the modern Islamic world — [ Abdus Salam, the 1979 Nobel Prize in Physics recipient, include the electroweak interaction, electroweak symmetry breaking, magnetic photon, neutral current, preon, W and Z bosons, supergeometry, supermanifold, superspace and superfield.] This… …   Wikipedia

  • Revolt Against the Modern World — Revolt Against the Modern World: Politics, Religion, and Social Order in the Kali Yuga ( Rivolta contro il mondo moderno ) is a book by the fascist philosopher and racial theorist Julius Evola, [Aaron Gillette, Racial Theories in Fascist Italy… …   Wikipedia

  • Modern geocentrism — Part of a series on Creationism History of creationism Neo creationism …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»